نویسنده
چکیده
نیما مقدمات زبان فرانسه را در مدرسه سن لویی فرا گرفت و بعد از ترک مدرسه به خاطر علاقه به ادبیات مغرب زمین، زبان فرانسه را رها نکرد و به کمک فرهنگ لغت و احتمالا به کمک خویشاوندان و دوستان آشنا به زبان فرانسه، توانست متن اصلی برخی آثار فرانسوی را مطالعه کند و از آنها تاثیر بپذیرد؛ اما آشنایی نیما به زبان فرانسه و مطالعة برخی آثار به زبان اصلی، موجب نشد که او به ترجمه های فارسیِ آثار ادبی غرب بیاعتنا باشد. نیما در خصوص ترجمههای فارسی آثار ادبی غرب، اشاراتی دارد که نشان میدهد او با علاقه اغلب این ترجمهها را میخوانده و بیتردید بخشی از آشنایی او با آثار ادبی غرب و اثرپذیری او از آنها، از راه ترجمههای فارسی بوده است. هدف اصلی این مقاله، مطالعة اثرپذیری نیما از ترجمههای فارسیِ آثار ادبی غرب و نشان دادن نمونههایی از این تأثیرپذیری بوده است.
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
The influence of translations of west literary works on Nima
نویسنده [English]
چکیده [English]
Nima somewhat had familiared the French language. He could study some French text with the help of dictionary and probably some frinds. In this way, Nima influenced of west literary works by original language. Although he was familiared with the French language but was studying Persian translations. Nima has alluded frequently to Persian translations of West literary works that indicate he has reading with interest the majority of Persian translations of west literary works, and certainly part of his familiarity with west literary works and his influence of them has had by the Persian translations. To clarify the issue further has cited some of the references in this article. The main purpose of this article is to show Nima, s influence of Persian translations of West literary works. Yet serious research, has taken place about Nima, s influence of Persian translations of west literary works. This paper is a short step on the field and hope is the beginning of extensive researches.
کلیدواژهها [English]